Yağmurlu bir ada sabahı uyanmıştım. Yağmurun verdigi hafiflikle yaşam nehrinin sularına daldım. O pul pul balıklar yerine umutsuz insancıkları gördüm. sonra sordum kendime nedir bu yaşamın amacı??? adalı....
yagmurlu bir "ada" sabahina uyandiysan baska biseyde anlam arama. yagmur yagmis ya, adadasin ya, uyanmissin ya... pul pul baliklar yokmus ya iste bi ona üzül. dur hatta ben de uzuleyim
Saol ya çok fena rahatlattin beni artik ölsem de gam yemem eh be! günlük çocuğun keyif çocuğun sirf iki kurus laf etmek için bu seviyesizlik niye? hani azicik haddimizi bilsek?sen "dur hatta ben de uzuleyim" cumlesini kurmadan once jazz'i kendine kimlik olarak seçmiş müzikten anlamaz kulaksızların iğreti olduğunu hatirlatirim!
Спасибо. То будет сброс. Это не докучает мне я умру завтра. Это будет его журналом, своей его утехой, почему таким как раз для пары слов?? Я вы что я ненавижу людей выбирали джаз как тождественность, прежде чем вы строите предложение как " я должен загоревать ".
Obrigado. Aquele é um relevo. Isto não me incomodará mesmo se eu morro amanhã. É seu jornal, sua sua alegria, por que tal apenas para um par das palavras worth um KURUŞ?? Eu lembro-o que eu odeio o pessoa subtle que escolheu o jazz como uma identidade, antes que você construa uma sentença como o " eu devo afligir-se o ".
Grazias. Eso es una relevación. Esto no me incomodará incluso si muero mañana. ¿Es su diario, su su alegría, por qué tal apenas para un par de palabras digno de un KURUŞ?? Le recuerdo que odio la gente sutil que ha elegido jazz como identidad, antes de que usted construya una oración como " debo afligirme el ".
감사. 저것은 기복 이다. 나가 내일 죽으면 비록 이것은 나를 성가시게 하지 않을 것이다. 그의 전표, 그것의 그의 기쁨, 왜의 값이 있는 2 낱말을 위해 그같은 s할로w넜 다만 이다?? 너가"으로 형을 건설할 전에, 나가 신원으로 재즈를 선택한 미묘한 사람을 미워한다 고 너가 나에 의하여 남는다; 나는"을 애도해야 한다;.
ありがとう。それは救助である。これは私が明日死んでも私に迷惑を掛けない。それは彼のジャーナル、彼の喜び、なぜ の価値を持つ幾つかの単語のためのそのような ちょうどか。であるか。私は" のような文を造る前に、私がアイデンティティとしてジャズを選んだ微妙な人々を憎むこと思い出させる; 私は; " を悲しませるべきである。
Grazie. Quello è un rilievo. Ciò non lo importunerà anche se morirò domani. È il suo giornale, la relativa sua gioia, perchè un tal appena per una coppia delle parole degno un KURUŞ?? Vi ricordo che odio la gente sottile che ha scelto il jazz come identità, prima che sviluppiate una frase come " dovrei addolorarsi il ".
Ευχαριστίες. Αυτή είναι μια ανακούφιση. Αυτό δεν θα με ενοχλήσει ακόμα κι αν πεθαίνω αύριο. Είναι το περιοδικό του, η χαρά του του, γιατί μια τέτοια ρηχότητα ακριβώς για μερικές λέξεις αξίας ενός ?? που υπενθυμίζω σε σας ότι μισώ τους λεπτούς ανθρώπους που έχω επιλέξει την τζαζ ως ταυτότητα, προτού να χτίσετε μια πρόταση όπως " πρέπει ".
Danke. Die ist eine Entlastung. Dieses stört mich nicht, selbst wenn ich morgen sterbe. Es ist sein Journal, seine seine Freude, warum solch ein gerade für ein Paar von Wörtern wert ein KURUŞ?? Ich erinnere Sie, daß ich subtile Leute hasse, die Jazz als Identität gewählt hat, bevor Sie einen Satz wie " errichten; ich sollte " mich Sorgen machen;.
pillinetwork sitelerine yorum ekleyebilmek ve daha fazlası için, üye olun ya da giriş yapın.