analizi süper olmuş. en çok orada koptum.
ben ingilizce bilmiyorum. Bu şairin ingilizcesinden sonra, biliyorum demeye utanıyorum. O kadar güzel ki, türkçeye çevirilmiyor. Yeni bi şaheser yaratmak gerekiyor çevirmek için. Tebrik ediyorum...
retinam yandı galiba, hafif.org'un ortasında parlayıp sönen noktalar görüyorum. Birde sözlükten alınmış bu yorum. entry nosu da şu:#1369100. Eleanor Rigby'e telif borçlu site sahibi.
yesil goruom! bi' dakika... sizler icin cevirdim:
FOOLISH CASANOVA (kazanavo sen aptal gibi bisiisin)
Beautiful and sexy (hem seksi hem guzelim) Here i am baby (al iste buradayim) I 'm young and beautiful (guzelim, ustelik gencim de) I make you sorrowful (senin azina bile sicarim) If you look at other chicks (benim disimda bi' pilice bakacak olursan) I will show you what it means (sana hayatin anlamini bulduracaim) You say you love me (seviom da seviom dion) But you look for more what else are you looking for (sen beni buldun, daha belani mi arion?) You're just a foolish casanova (senden kazanova diil, naylon poset bile olmaz) It's true that i have a roving eye (evet dooru, noolmus benim de gozlerim 4 donuo ise?) But I always need you near by (onnara gosterip de vermiom, ben seni istiom) And i'm asking for another try (son bi' sans daha, lutfen, n'oolur ve de yalvaririm) Shut up, shut up (kelimeler kanatir yarayi) Foolish casanova (aptal gibi bisiisin zaten kazanovam)
I will show you what it means (sana hayatin anlamini bulduracaim) şeklinde değil de "sana dünyanın kaç bucak olacağını gösteririm" şeklinde olsa gerek, contextinin gerektirmesi bu yönde çünkü.
yazıdan sonra hafife dönünce "hah dedim s.çtık...artık gözlerimi kaybettim. bu kadar ekran başında durmamalıydım falan." neyseki erken çakozladım durumu. bu tarz sitelerin başına bi uyarı konulmalı bence "geçici renk bulanmasına sebep olur" gibi bişi...
pillinetwork sitelerine yorum ekleyebilmek ve daha fazlası için, üye olun ya da giriş yapın.