Tam o sırada, başka bir pillinetwork sitesi olan 10marifet.org'da: "Örgüden kelepçe şeklinde bileklik"

Ön Sayfa yazıları gösteriliyor. (Çok tutulanları ya da tüm yazıları göster)

www.gonullucevirmenler.org
Haydi çocuklar aşıya ! gibi bir slogan gerekli.
Hadi arkadaşlar Türkçe Açık Kaynağa !!!

Gönüllü çevirmenler topluluğu genel ağ (internet) ortamındaki yabancı kaynakların özellikle bilişim ile ilgili olanlarının Türkçe'ye çevrilmesi ve Türk ulusunun hizmetine sunulmasını amaçlayan tamamen gönüllülük esasına dayanan bir topluluktur.

Gönüllü Çevirmenler Topluluğuna Kimler Katılabilir?

Gönüllü çevirmenler topluluğuna katılmak için herhangi bir yaş sınırı yoktur. Katılmak isteyen kişilerden istenen çeviri yapmak için yeterli düzeyde yabancı dil bilgisine (özellikle İngilizce) sahip olması ve çeviri işine zaman ayırabilmesi beklenmektedir.

Topluluk Üyeliği:

Topluluk üyeliği için ya sitenin iletişim bölümüne kendinizi tanıtıcı bilgiler verip, hangi alanda(çeviri,Türkçe denetleme) katkı sunmak istediğinizi belirtiniz. Ya da doğrudan info@gonullucevirmenler.org (Bu mail adresi spam botlara karşı korumalıdır, görebilmek için Javascript açık olmalıdır) adresine yine aynı içerikte bir e-posta atınız. Size en kısa zamanda geri dönülecektir.


3 ahkam var
Sonraki yazı: Angel-A

Ahkâmlar

bu girişim iyi niyetli olmakla birlikte tehlikeli sonuçları da doğurabilir. zira katılım koşullarında aranan tek şey "yeterli düzeyde ingilizce" bilmeniz.

bu işin kuramı, yolu yordamı es geçilirse sağlıklı çeviri olamaz. hastalıklı/hatalı çevirilerle de dile zarardan başka bir şey sağlanamaz.
dile yeni sözcüklerin kazandırılacağı yazılım terimleri alanındaysa bu durum daha da vahim bir hal alacaktır.

Ayrıca sitenin hakkımızda bölümünde de şöyle bir şey buldum:

* Yabancı Dil Bilgisi Olmayanlar Topluluğa Katılabilir mi?

Evet yabancı dil bilgisi olmayan kişiler de topluluğa katılabilirler. Bu kişiler çevirilen sitelerin Türkçe'ye uygunluğunu ve yabancı kelime kullanımını denetleyerek katkı sağlayabilirler.

yabancı dil bilgisi olmayanların çevrilen metnin dile uygun bir şekilde aktarılıp aktarılmadığı konusunda hüküm verecek insanlar değillerdir. hele yabancı kelime kullanımını denetlemek onların yapacağı son iştir -yabancı bir dil bilmediklerinden.

iyi niyetli bir girişim ama herşey iyi niyetle hallolmuyor. bazı standartlar edinmesi gerekli.

Merhaba William;
Belirttiğin noktalar gerçekten doğru, katılmamak elde değil. Ancak sitenin ilk sayfasında göreceğin gibi (solda Gönüllüler başlığı altında) ağ ve yazılım takımlarından sonra 2 takım daha var. "Linux hata denetleme tk." ve "Türkçe Hata denetleme tk." Bu takımlar çevirileri ayrıca denetliyorlar. Bizler birşeyler yapıyor olmanın gururunu yaşıyoruz. Bu gururu paylaşmak isteyenler, buyursunlar gelsinler. Her zaman bekleriz efem...

bence yazılımlar tercüme edildikten sonra türkçesi kuvvetli birileri tarafından yeniden elden geçirilmesinde sonsuz fayda var.

hem programları kullanacak olan yabancı dil bilmeyenler için de beta test etmiş oluyorlar.

hf | bl | zm | 3a | 22d | trp | ud | ym | 10m | pb | so | pl | sp

pillinetwork sitelerine yorum ekleyebilmek ve daha fazlası için, üye olun ya da giriş yapın.

Bu yazıyı rapor et. Kural dışı içeriğe rastladığınızda editörlerimize rapor ederek müdahale edilmesini sağlayabilirsiniz. (Hangi durumlarda rapor edebilirim?)

Mim Nehri

geri »

Arama

pillinetwork hesabınızla giriş yapın.

kaynaklar

RSS Dosyası
pillikutu