yeterince açık yazılmış bence.
alaud -> aloud players -> prayers
dil bilgisi hatalarını saymıyorum.
Bir tane dil bilgisi hatasi soyler misin bu metinde.
Ayrica baski hatasi her yerde olur ana dili Ingilizce olan ulkelerin kitaplarinda , metinlerinde bile olur. Kaldiki ceviren arkadas prayer'in player olmadigini biliyor olsa ki alt satirda dogru yazilmis. Dahasi eylemler gayet guzel ve yerinde kullanilmis. Sanirim bunu arsivine koyanin derdi baska, dil felan degil.
bence o sayfadaki harut1 isimli şahıs çok güzel yorum yapmış... hem neden rezil oluyomuş... hemen her şeyde aman rezil olduk aleme yok yaa... özgüven yoksunluğu diz boyu...
Normalden kastım, karşılaşılabilecek, olağan bir görüntü olması.
Yabancı ülkelerde de (ör: italya, ispanya, vb) ingilizceye çevrilmiş metin ve tabelalarda tabela başına bir-iki harf hatası olabilir.
Bu resim, sitede vurgulanmak istenen espriye (ah, ingilizce yazamıyor bu adamlar) uygun değil. Hatta espriye yer bırakmayacak kadar da yeğlenecek bir dil kullanılmış. Talimatlar nazik biçimde belirtilmiş.
Site sahibinin chicken translate'lerle (henüz) karşılaşmadığı çıkartılabilir. Sevinilecek bir durum mu, değil mi, bilemiyorum.
pillinetwork sitelerine yorum ekleyebilmek ve daha fazlası için, üye olun ya da giriş yapın.