Bir gece daha sensiz,
hava biraz puslu
her yerde yosun kokusu var;
bebelerde ilk derse yetişmek korkusu; uykudalar!
Kasketim bile, bir köşesi eksik selamladı tekneleri…
Denize açılan dehlizler boyunca,
esrik bir tebessüm gözlerimde
ve sevgili hasreti…
Bu gece insanlığı bedava öğretiyor midyeler;
sahilde ki avcılara her takıldığında…
Sahi zulamda nem kaldı?
Geceye bir gem vuracak kadar daha şarap;
bir izmarit sigara…
Bir kaçta virgülüm kaldı;
sabahı yaklaştıran noktalara…
çok mükemmel bir şiir olmuş. kelimeleri nakkaşın ustalığıyla işlemişsiniz. yazıyı okurken başka başka diyarlarda buldum kendimi.
Bu gece insanlığı bedava öğretiyor midyeler;
Bir kaçta virgülüm kaldı;
sabahı yaklaştıran noktalara…
özellikle bu kısımlar çok hoşuma gitti. yazılarınızı büyük bir beğeniyle okuyorum. çok duygulandırıyor insanı. hep yazın emi?
harika, eline sağlık pelitas; kasket ve deniz deyince gözümde bir Atilla İlhan canlandı, onu hatırlamayı ne çok özlemişim, sağol...
Bende katılıyorum. kayvenk:) söylemiş zaten. Ama bence her kelime anlam yüklü. ellerine sağlık. devamı gelsin çok sevdim:)
Açtık ağzından, dolma yaptık üç kuruşa
yedik afiyetle, ya sarmısağa yahut limona bulanmış tadına
midye dedik de insan diyemedik...
Görünmez olanı nasıl yakaladınız takdire şayan.
kıdemli bir miir yazarı (?) olarak biraz ahkâm keseceğim
müsaadenizle...
ilk önce pelitas arkadaşımızın ne badirelerden sonra hafif'te "şiir" (ki, "miir"in "copyright"ı üzülerek belirtirim ki mefkud'a aitttir. yazdıklarına başka bir isim koymasını öneririm. bu cihetle yazısının başlığı şöyle olmalıydı:
"miir" furyasına bir ataç) yazabildiğini anlayabilmesi için,
müteveffa naylon vicdan'ın "hafif'e hard mı gelir" başlıklı yazısını ve de sektirmeden o yazıya gelen bütün ahkamları/yorumları okumasında namütenahi faide vardır.
ek olarak 13 haziran tarihinde yayına alınan "deniz" başlıklı miirimi ve tüm yorumları da okumasını salık veririm.
ki, hafif miir devrimindeki küçümen payımı layıkıyla anlayabilsin...
miirlerimi nasıl bir dalgalanma, y/aralanma, savrulma neticesinde ortaya çıkardığımı ise, miirlerimin tamamını
ve bazılarının da altına eklediğim yorumları okuduğunda
anlayabilir.
bir "furya" yaratmış olmak istemem. bu kelimede "negatif" bir tat, ekşi bir ton sezerim ben.
italyanca "furia" kökenli bu kelime "çılgınlık, kudurma"
manasına geldiğinden barındırdığı nahoş tadı görebilirsiniz.
bir arkadaşıma da yazdığım gibi:
" 'hafif'e 'hard' mı gelir' başlıklı yazımda naylon vicdan'ın miirsel çıkışlarıyla sanal hayatını sonlandırırken, moderasyon'un "şiir yassah" kuralını tartışmaya açan biri olarak, şu an bulunduğum(uz) miirsel düzlem epey keyif verici değil mi?"
bir de şunu eklemek icap eder: " (...) şiire serbestiyet getirmişken mefkud da, karınca kararınca yazdığı miirlerle bu yasağın kalkışının tadına varmaya çalışıyordu (...)"
"furya" tâbirini okumanın bende yarattığı tatsızlığı anlayabilmesi için yeni hafif üyesinin geçmişe vakıf olması
ve nereden nereye gelindiğini bilmesi doğru olur diye
düşündüm. umarım anlatabilmişimdir.
bu arada; miirlerimi düşürdüm zihnimin rahminden.
bir süre ortalığı şiire heves eden, şiire kalbini düşüren
üyelere bırakıyorum.
yazsınlar. olgunlaşsınlar. kendi iç seslerini bulsunlar.
küçük de bir "küpe": "sahilde ki avcılara" değil,
"sahildeki avcılara" olacak tabii ki.
"izmarit" de italyanca "smarrito"dan (ziyan, kayıp) mülhem "sigara artığı" manasına geldiği için anlamsal
tekrar olmuş.
"bir kaçta" değil, "birkaç da".
inatla şiire çalışmasını öneririm. vazgeçmesin.
imla kılavuzu ve sözlük kullanmaktan imtina etmeyelim.
zira, hafızayla güreş olmaz.
hassasiyetimin anlaşılabilmesi ümidiyle...
Mefkud senin yorumun da güzel olmuş...
kayvenk sağ ol var ol dostum...
Ben var gitmek yoksa mefkud beni de s...
@Mefkud... Yorumunu bile okumak keyif verdi....
iceberk senin de pascal yorumun takdire şayan...
wassago2000, "Ben var gitmek yoksa mefkud beni de s..."
tamamlanmamış cümlendeki meramına vakıf olabilmek için
hangi organımıza müracaat etmemiz icap ediyor?
fakir hafif üyesi olarak soruyorum: "b" ile başlayan bir organı mı işaret etmiştiniz?
"sikatris" miydi meram? hani, yaraları, kabukları deşmek...
değil mi?
rica ederim, beni argo sözlükleriyle hemhal etmeyiniz.
mefkud diye hitap ettiğiniz bu sanal şahsiyet kimseye
art niyetle, önyargılarla yaklaşmaz.
nihayetinde insandır. gaflete düşüp, süfli insanî hasletlere duçar olduğunda da özür dilemekten yüksünmez.
mefkud, karşısındaki insana (reel-irreel fark etmez) insanî
özü gereği saygıyla yaklaşır.
aynı raddede mukabele bekler. bulamazsa, bu da geçer
ya hu, demeye gayret gösterir.
mefkud "miir furyası" tâbirindeki meramı anlatma yetersizliğine ve yazdıklarına "miir" adı vermişken, bunun diğer bir üye tarafından alıntı olarak ve bir saygı vesilesiyle
"tırnak" içinde kullanılmamasına alınmıştır, o kadar.
keyfiyet bundan ibarettir.
@mefkud, miir furyası lafını dun ilk ben kullanmıştım. o sebeple biraz ustume aldım yazdıklarını. 'furya'nın sende bıraktıgı negatif tadı, kelimenin nereden geldigini acıklayan sozlerinden sonra anladım ve hak veriyorum. ama takdir edersin ki, o amaçla edilmis bir laf degildir. 'miir'in patentinin sende oldugunu da buradaki tum yazarlar biliyordur eminim. onu da şiir yazma çabası sonucu çıkan ürünleri tanımlamak icin kullanmıştım. fakat "benim yazdıklarım miir ise sizinki ya da sizinkiler miir de degildir, baska isim koyun." dersen anlarım ve hak veririm;))
pelitas'a bunları oku diye ogutledigin yazıları ve tum yorumlarını okumustum. ozellikle hafif'e hard mı gelir, benim buraya uye olmama sebep olan ve okudugum ilk yazılardan biridir. naylon vicdan/mefkud yazılarına hayranlıgımın basladıgı tarihtir ayrıca.
kıymetli aRRoGaNTe HoMbRe, anlaşıldı o zaman.
sardunya yazını okuyamadığım için geri kalmışım;
özür dilerim.
"miir furyası" terkibini ilk sen kullandıysan aynı
sözleri senin de üstüne alınmanı dilerim.
çünkü, senin de takdir buyurduğun gibi,
"furya"nın kökeni ve anlamı hiç de hoş değil.
hoş, ben de "türk mucit" falan değilim!
"mefkud'un da yazdıklarına miir dediği gibi"
benzeri bir cümle kabulümdü(r).
şiir kiiiiim, ben kim!
o sebepledir ki; miir yazıyor(d)um ve sizlerle
paylaşıyor(d)um.
"şiircik" deyin, "şiirik" deyin... ne bileyim.
bugün hassas günümde miyim neyim!
neyse.
bana dair güzel, övücü sözlerin ise senin kalbinin güzelliğidir, bonkörlüğüdür; sağ olasın!
hamiş: "bir kaç" için şerhimi düşmüştüm zaten.
Mefkud ne güzel demişsiniz... Pek tabi ki haklısınız ben bunu fena halde vurgulayıp enterasan algılara kapı olayım demiş idim, pek güzel demişim.
pillinetwork sitelerine yorum ekleyebilmek ve daha fazlası için, üye olun ya da giriş yapın.