Tam o sırada, başka bir pillinetwork sitesi olan 3ayak.org'da: "Ken Anderson"

Ön Sayfa yazıları gösteriliyor. (Çok tutulanları ya da tüm yazıları göster)

tuttum
0

Sahiden de niye bir Fransız İngilizce bi

Sahiden de niye bir Fransız İngilizce bildiği halde konuşmazki?


9 ahkam var

Ahkâmlar

Alman da ingilizce bildiği halde konuşmaz. Onlara göre dünya dili ingilizce diil almanca olmalıydı. Hatta sinemalarda bile alt yazı olayı yok hep dublaj...

dublaj konusunda a$mi$ bir millettir, south park $arkilarini bile cevirirler, hem de guzel cevirirler.

yalniz almanlarin ingilizce konu$madigi fikrini katilmiyorum, hem de hic katilmiyorum. almanlarin bu konudaki hassasiyeti bizden bile azdir, cogu ingilizce terimi ingilizce telaffuzuyla kullanirlar hatta. Oyle "ingilizce de bilirim ama almancadan ba$ka dil konu$mam" diyen alman gormedim hic, goreni de ilk kez goruyorum.

Alman arkadaşım var, ingilizcesi benden kat kat iyi. Öylede konuşuyoruz. Ama normal hayatta hiç ingilizce konuşmuyorlar almanyada.

Adamlar ingilizlerin sömürgesi olmaya niyetli değil çünkü. Tarihlerine, medeniyetlerine bağlılar. Bizim gibi ingiliz mandalığı yok heriflerde.

adam almansa ve ingilizce biliosan, o da ingilizce biliosa konusabileceğiniz tek ortak lisan ingilizce oluyor. bunu bi ara kümeler konusunda izah ederim...

ingilizce almanca nın lehçelerinden biridir sonradan dil yapmışlar.almanların kabul edemediği durum budur.

fransızların ki sadece yavşaklıktandır...

almanlar dublajda aşmış diyen arkadaş, bence yanılıyosun. pro7'de sat1'de zdf'de birçok amerikan filmi izledim ve her yönden anlaşılıyordu ki bok gibi çevirmişler. hani put gibi duran oyuncular olur ya, onlarda aynı formatın, kulak versiyonu (hö?). asıl dublajda aşan ülke türkiyedir.

bu arada macarların türk olduğu teorisini destekliyor rapor.

evet :)) rocky de rocky:) adriannnnnn diye bağırıyor ya (pataklanmaktan görüş alanı kısıtlanmış,gözlerle ) orjinalde o kadar... Amaaaa türkça seslendiren kişiyi takdir ettim . Öle bir 'edriiiiiyıııııınnn' diyor ki sanki amcamın bir yerini cımırıyorlar oda bağırıyor :) bence stallone den daha ii oynamıştı :))o yüzden türkleri dublajda evet takdir ettim (ama şimdilik sadece o filmde) almanlar demişken pro 7 de çıkan reklamlarda DOLBY DİGİTAL diyor niye dicıtıl demiyor. Madem kelimelerin kökenlerine sadık kalarak telaffuz ediyorlar. Yoksa digital almanca mı ? herhalde öledir

"turkler dublaj konusunda a$mi$, almanlar a$mami$" denmi$ ama o kadar. Dublajlari kotu denilmi$, ceviri mi kotuydu, agza mi uymuyordu? Benzetmeden anladigim kadariyla, dublajin vurgusuz oldugundan, dinleyende "odun dile gelmi$, konu$uyor, japonlar yapmi$ herhalde" izlenimi uyandirdi soylenmi$. Ancak zaten bileceginiz gibi, Almanca'daki "cumle melodisi" ( direkt ceviri oldu, daha iyisi aklima gelmiyor maalesef ) Turkce ve Ingilizce'den farklidir. Oyle duraksaya duraksaya, "iki kelime edeyim sonra 3 metrekup hava cekeyim icime, cumleme sonra devam ederim" yoktur, soylerler cumleyi biter gider. Ali$ana kadar insan tuhaf gelir hakketen.

"Turkiye'de ya$ayan Almanca dublajcilar dernegi" ba$kani felan degilim, sadece gorduklerimden hareketle, Turk dublaji Alman dublajindan hangi yonden iyidir, bilmiyorum.

Ornegin Turkce South Park, $arkisiyla ben du$unemiyorum, adamlar du$unmu$, uygulami$, gayet de ba$arili.

Tabii bu ornekten yola cikip "Almanlar oyle bir dublaj yapar ki, orjinali Almanca sanirsin" diyemem, hakikaten cok iddiali olur. Ama Alman dublaji konusunda tek gordugum ornek bu degil, $imdiye dek kotu bir dublaj hatirlamiyorum. Ama olabilir tabii, sonucta dublaj buyuk olcude dublaji yapanin yetenegine kalmi$, bu da maalesef herkeste ayni olmuyor.

"Digital" konusunda, digital almanca hakkaten. "Ironi"nin turkce oldugu kadar almanca tabii. Ama bu tur bilgisayar terimlerinin cogu, Almanlarin bilgi i$lem konusunda bize tur bindirdikleri icin genelde cevrilmi$tir, artik degi$mez hale gelenleri de ( bkz: CD, DVD) agizlarina oturdugu $ekilde ( bkz: tsedee, defaudee ) diye telaffuz ederler.

Son olarak, sanki az ornekle fazla genelleme yapmi$im gibi oldu, kendimi sari Caterpillar dozeri gibi hissediyorum.

sanırım ilk paragrafımın sonuna bence yazmayarak hata ettim. türkiye'de iyi dublaj yapıldığı benim fikrimdi, özellikle son dönem filmlerinde. fakat birkaç konuyla alakadar dergide de böyle görüşler okuduğumu hatırlıyorum.

almanca dublaja gelince. çevirileri kötü mü değil mi bi fikrim olamaz, almancayı sadece ortaokulda 3 sene çok boktan bir biçimde görmüştüm, bilmiyorum. demişsin ki, almancada vurgular hiddetli değildir. bunu çok yadırgadım yine de. mutlaka, doğruluk payı vardır lakin kuru kuru bir cümlede düşünülemez heralde koca bir dilde. hele hele filmde. belki de ben kötü çevirilere rast geldim. belki de almancanın kulağıma kaba gelmesinden dolayıdır. ancak dediğim gibi benim fikrim bunlar.

yine kötü çeviri demişim sondan 3. satırda, dublaj olcaktı, salağım ben.

pillinetwork sitelerine yorum ekleyebilmek ve daha fazlası için, üye olun ya da giriş yapın.

Bu yazıyı rapor et. Kural dışı içeriğe rastladığınızda editörlerimize rapor ederek müdahale edilmesini sağlayabilirsiniz. (Hangi durumlarda rapor edebilirim?)

Mim Nehri

geri »

Arama

pillinetwork hesabınızla giriş yapın.

son ahkâmlar

kaynaklar

RSS Dosyası
pillikutu